Sobre o  Núcleo
Página inicial
Pessoas Envolvidas
NELPHIC na UFAL
Parcerias
Grupo 1 de Estudos
Grupo 2 de Estudos
Grupo 3 de Estudos
Grupo 4 de Estudos
Curso 1
Curso 2
Cursos de Férias
Mini-cursos
Seminários
Trabalhos de Tradução
Sites Úteis
NELPHIC na ESCOLA
Grupo 5 de Estudos
Curso 3
Apoio ao Professor
Biblioteca NELPHIC
Aprendendo a Distância
Notícias
Publicações
Eventos
Agenda
Contato
 



Programa do Curso de Férias 1 Nelphic – jan./fev. 2012

Curso de Inglês Instrumental

Profa. Juliana Cecci Silva, Profs. Vitor Lopes de Abreu Lima e William de Siqueira Piauí.
Monitora: Ediene de Araújo Moura e Maria Rosa Silva
Início dia 03 de janeiro, final 02 de fevereiro, terças e quintas das 14:00 às 16:30.
Total: 30 horas aula. Matrícula no local no dia 03 de janeiro a partir das 7:45.

Proposta: a realização de trabalho científico, isso é, a apropriação de linguagem e de método científico, não está separada da apropriação de métodos de leitura e de escrita de textos em outro idioma que possam contribuir no sentido de levar o aluno a compreender como se formula e se resolve uma hipótese interpretativa ligada à prática científica. Nesse sentido, nosso objeto de trabalho será o texto científico na língua inglesa e pretendemos fornecer técnicas adequadas de leitura e interpretação de textos em inglês, seguidas das de escrita de trabalho acadêmico-científico na mesma língua. Para tanto, valeremo-nos do seguinte expediente: 1) fazer alguns exercícios de interpretação e tradução de textos escritos em inglês que capacitem o aluno a compreender as etapas de elaboração de resumo e artigo científico nesse idioma.

Conteúdo programático:
A) Análise, interpretação e tradução de textos em inglês.
B) Confecção de resumo, introdução, desenvolvimento e conclusão de um suposto artigo científico em inglês.

Bibliografia (será completada nas aulas):

Michaelis – Gramática Prática – Inglês. São Paulo: Ed. Melhoramentos, (?).

CRUZ, Anamaria da Costa. Publicações periódica científicas impressas (NBR 6021 e 6022). Anamaria da Costa Cruz, Marlene Gonçalves Curty, Maria Tereza Reis Mendes. Niterói: Intertexto; São Paulo: Xamã, 2003.

Ferramentas da Internet:
AltaVista - Babel Fish Tradução
http://babelfish.altavista.com/translate.dyn
systransoft - Online Translation, Translation Software and Translation Servers  SYSTRAN
http://www.systransoft.com/
Língua Brasil - Instituto Euclides da Cunhahttp://www.linguabrasil.com.br/

Programa do Curso de Férias 2 Nelphic – jan./fev. 2012

Curso de Francês Instrumental

Profa. Juliana Cecci Silva e Prof. William de Siqueira Piauí
Monitora: Maryklaine de França Souza
Início dia 03 de janeiro, final 02 de fevereiro, terças e quintas das 10:30 às 13:50.
(com intervalo p/ almoço das 12:10 às 13:00)
Total: 30 horas aula. Matrícula no local no dia 03 de janeiro a partir das 7:45.

Proposta: a realização de trabalho científico, isso é, a apropriação de linguagem e de método científico, não está separada da apropriação de métodos de leitura e de escrita de textos em outro idioma que possam contribuir no sentido de levar o aluno a compreender como se formula e se resolve uma hipótese interpretativa ligada à prática científica. Nesse sentido, nosso objeto de trabalho será o texto científico na língua francesa e pretendemos fornecer técnicas adequadas de leitura e interpretação de textos em francês, seguidas das de escrita de trabalho acadêmico-científico na mesma língua. Para tanto, valeremo-nos do seguinte expediente: 1) fazer alguns exercícios de interpretação e tradução de textos escritos em francês que capacitem o aluno a compreender as etapas de elaboração de resumo e artigo científico nesse idioma.

Conteúdo programático:
A) Análise, interpretação e tradução de textos em francês.
B) Confecção de resumo, introdução, desenvolvimento e conclusão de um suposto artigo científico em francês.

Bibliografia (será completada nas aulas):

Bescherelle. La Conjugaison pour tous. Paris: Hatier
Michaelis – Gramática Prática – Francês. São Paulo: Ed. Melhoramentos
CARVALHO, Olívio de. Gramática do Francês Fundamental. Porto: Porto Editora
CRUZ, Anamaria da Costa. Publicações periódica científicas impressas (NBR 6021 e 6022). Anamaria da Costa Cruz, Marlene Gonçalves Curty, Maria Tereza Reis Mendes. Niterói: Intertexto; São Paulo: Xamã, 2003.

Ferramentas da Internet:
AltaVista - Babel Fish Tradução
http://babelfish.altavista.com/translate.dyn
systransoft - Online Translation, Translation Software and Translation Servers  SYSTRAN
http://www.systransoft.com/

Curso de Espanhol Instrumental

Professor(a): a combinar

Proposta:


Programa do Curso de Férias 3 Nelphic – jan./fev. 2012

Curso Uma introdução ao Grego e Latim de Aristóteles, Euclides, Boécio e Marino

Profa. Juliana Cecci Silva e Prof. William de Siqueira Piauí
Monitora: Viviane de França Souza
Início dia 03 de janeiro, final 02 de fevereiro, terças e quintas das 7:45 às 10:15.
Total: 30 horas aula. Matrícula no local no dia 03 de janeiro a partir das 7:45.

Proposta: pretendemos apresentar os resultados da investigação do vocabulário grego utilizado por Aristóteles no famoso § 9 de seu De Interpretatione e começar uma investigação do vocabulário grego utilizado por Euclides em seu pouco conhecido Os dados, pensando sempre os comentários que foram feitos a ambos os textos, ao primeiro por Boécio (seu Comentário menor) e ao segundo por Marino (versão em latim); nosso objetivo final é começar um estudo da obra euclidiana e do comentário de Marino que nos permita, depois, dizer até que ponto e como a obra Os dados se relaciona com uma generalização e abstração maior que a proposta em Os elementos e que talvez pudesse alterar nossa atual história da Topologia, passando muito especialmente pelos textos Analysis Situs de Leibniz e de Poincaré.

Conteúdo programático:

1) Vocabulário grego e latino do De Interpretatione 9 e do Comentário menor de Boécio: Uma Introdução à Filosofia e História da Lógica;
2) O problema dos Futuros contingentes em Aristóteles e em Boécio;
3) Vocabulário grego e latino da obra Os dados e do Comentário de Marino: Uma Introdução à Filosofia e História da Matemática (Geometria);
4) Comparações iniciais entre Os elementos e Os dados;
5) Comparações iniciais entre o comentário de Boécio e o de Marino.

Bibliografia (será completada nas aulas):

ALMEIDA, Napoleão Mendes de. Gramática Latina. São Paulo, Ed. Saraiva, 1997.
ARISTÓTELES. Categorias e De Interpretatione. Trad. Afonso Garcia Suarez et al. Madrid: Ed. Tecnos, 1999.
BOÉCIO, Anicius M. Torquatus Severinus. Opera Omnia (Patrologia latina). Paris: Editor J. Migne, 1891.
EUCLIDES. Les oeuvre d’Euclides. Trad. F. Peyard. Paris: C. F. Patris, 1818.
EUCLIDES. Opera Omnia (contém o comentário de Marino). B. G. Teubeneri, 1885.
EUCLIDES. Os elementos. Trad. Irineu Bicudo. São Paulo: Ed. Unesp, 2009.
EVES, Howard. Introdução à História da Matemática. Trad. Higyno H. Domingues. Campinas: Editora da Unicamp, 2004.
FREIRE, Antônio. Gramática Grega. São Paulo: Martins Fontes, 1997.
GRANGER, G. G. Filosofia do Estilo. Trad. Scarlett Zerbetto Marton. São Paulo: Perspectiva: Ed. USP, 1974.
GRANGER, G. G. O irracional. Trad. Álvaro Lorencini. São Paulo: Ed. Unesp, 2002.
HEATH, Thomas. A History of greeks matemathics. (?).
HEGENBERG, Leônidas. Lógica, Simbolização e Dedução. São Paulo: EPU: Ed. USP, 1975.
SERRES, Michel. As origens da Geometria. Trad. Ana Simões e Maria da Graça Pinhão. Lisboa: Terramar, 1997.

Janeiro/fevereiro de 2012 - gratuito para alunos dos cursos de Licenciatura em Matemática, Física e Química


 

Esta página encontra-se ainda em construção

No momento, ainda estamos elaborando o conteúdo do nosso Site Web. Irá demorar um tempo até que possamos informá-lo no nível habitual. Por favor, volte a visitar-nos em outro momento. Obrigado pelo seu interesse!